ハンドメイドマーケット minne(ミンネ)
通報

PaPaMoMonga : No.13 flying umbrella (飛んでいく傘) [silkscreen postcard]

170
在庫あり
0
パパモモンガポストカードのこのNo.13以降、商品の説明を省略いたします。商品の説明はNo.13より前の作品をご参照ください。No.13からはポストカードのストーリーに文面を主に割り当てたいと思います。 From this No. 13 Papamomonga Postcard, the description of series’ postcards will be omitted. Please refer to those works before No.13 for the description of series’ postcards. From No.13, I would like to assign text to the story of the postcard mainly. PaPaMoMonga No.13「flying umbrella : 飛んでいく傘」 言葉を交わす前までは、あなたの笑顔を知らなかった。 言葉を交わした後には、言葉よりも笑顔が遠くなった気がする。 言葉を失うと、言葉より先に笑顔が出る気がする。 言葉を使うと、誰にもわからないあなたを失う気がする。 お互いに言葉を使うのはやめることにしよう……この世界で。 I didn't know your smile before we exchanged words. After exchanging words, I feel that the smile is farther away than the words. When I am at a loss for words, I feel that your smile comes before words. When I use words, I feel like I'm losing you that no one else knows. Let's stop talking to each other... In this world. 商品(シルクスクリーンポストカード)は、郵送の際、折れ曲がらないように、厚手のポストカード用封筒に入れてお送りいたします。 画材:「版画用ポストカード用紙」 「水性シルクスクリーン絵の具」 ※額縁はつきません。 This work is packed by thick envelope so as not to bend handmade postcards. Engraving materials 「postcard sheet for silkscreen」 「water paint for silkscreen」 ※This postcard doesn't come with a frame.
パパモモンガポストカードのこのNo.13以降、商品の説明を省略いたします。商品の説明はNo.13より前の作品をご参照ください。No.13からはポストカードのストーリーに文面を主に割り当てたいと思います。 From this No. 13 Papamomonga Postcard, the description of series’ postcards will be omitted. Please refer to those works before No.13 for the description of series’ postcards. From No.13, I would like to assign text to the story of the postcard mainly. PaPaMoMonga No.13「flying umbrella : 飛んでいく傘」 言葉を交わす前までは、あなたの笑顔を知らなかった。 言葉を交わした後には、言葉よりも笑顔が遠くなった気がする。 言葉を失うと、言葉より先に笑顔が出る気がする。 言葉を使うと、誰にもわからないあなたを失う気がする。 お互いに言葉を使うのはやめることにしよう……この世界で。 I didn't know your smile before we exchanged words. After exchanging words, I feel that the smile is farther away than the words. When I am at a loss for words, I feel that your smile comes before words. When I use words, I feel like I'm losing you that no one else knows. Let's stop talking to each other... In this world. 商品(シルクスクリーンポストカード)は、郵送の際、折れ曲がらないように、厚手のポストカード用封筒に入れてお送りいたします。 画材:「版画用ポストカード用紙」 「水性シルクスクリーン絵の具」 ※額縁はつきません。 This work is packed by thick envelope so as not to bend handmade postcards. Engraving materials 「postcard sheet for silkscreen」 「water paint for silkscreen」 ※This postcard doesn't come with a frame.

サイズ

10.0cm×14.8cm

発送までの目安

5日

配送方法・送料

定形(外)郵便
110追加送料0円)
全国一律

購入の際の注意点

※ご利用のPCやスマホ、タブレットなどの環境によってはディスプレイの写真と実物の色味が若干異なる場合がございます。予めご了承くださいませ。 ※Please understand the difference of the color between original work and the picture of display on your PC or the tablet. ※表示価格は本体価格です。配送料が別途必要となります。 ※You need to pay the delivery charge plus postcard price of ¥170. ※国内の定形郵便の配送料は重量により、郵便物の重量が50g以内が110円のため、ポストカード1枚から5枚(総重量が50g以内)までの購入の場合の配送料金が110円となります。6枚以上(総重量が50g以上)のご購入は定形外郵便扱いのため70円が加算された180円となります。 ※The delivery fee for standard mail in Japan is 110 yen for mail weighing 50g or less, so the shipping fee for purchases from 1 to 5 postcards (total weight of 50g or less) is 110 yen. Purchases of 6 or more sheets (total weight of 50g or more) will be 180 yen, with 70 yen added because it will be treated as non-standard mail. ※国内の購入者様のご希望で、領収書の代わりとなる納品書を、こちらから印刷・送付するという場合、追加の送料は発生いたしません。ご注文の商品に対する領収書の発行ができない理由に関しましては、作品(写真)項目の1つの「領収書が必要なお客様へのご案内」をご参照ください。 ※If you wish to print and send a packing note instead of a receipt at the request of a domestic purchaser, no additional shipping fee will be charged. For the reason why we are unable to issue a receipt for your order, please refer to "Information for customers who need a receipt" in one of the items (photo). ※in case of order from oversea, If you hope alternative receipt instead of real receipt with ordering goods, please don't worry about added sheets' weight of the delivery charge because of less than the regulation weight. They are no charge. If you hope to know the system of issuing the receipt for ordering goods, please refer to one of those items(my works' pictures) that shows「In case of the receipt who needs.」. ※When you order from overseas, you can check the delivery charge by Japan Post web site(homepage). My office is Chiba prefecture in Japan. So region of origin is 「Chiba」. Please select this area as the region of origin. Total postcards weight follows the above sentence. ※ギフトラッピングには対応しておりません。 ※I don't prepare for gift wrapping. ※宛先不明、住所記載間違いなど、ご購入者様のご都合で商品が戻ってきました場合、ネットショップ上の「メッセージ機能」を通しましたやり取りの中で、宛先などの再確認をしたうえで、着払いにて再発送させて頂きます。 ※In case of return your goods to my office, because of your order with mistaken address or wrong address, after reconfirming the destination etc. in the exchange through the "message function" on the online store, please understand redelivery by collect.
  • 作品画像

    summer road No.1 [silkscreen postcard]

    作家・ブランドのレビュー 星5
    実際の作品は紙質色合いが美しく、図柄の清涼感とふわりとした温かさがとても気に入りました。ありきたりではないこのはがきは夏に暑中見舞いとして使うのが楽しみなようなよそへ送ってしまうのが惜しいような感じです。包装も丁寧で恐縮しております。
    2025年1月22日
    by horseart-55
    アメンボさんのショップ
    アメンボからの返信
    お買い上げ頂いたポストカードと素敵な感想から多くの励みと刺激を頂いております。どのような作風の作品を作ればいいのか只今考えているところでしたので、これからに活かしていけそうです。お買い上げ頂き本当にありがとうございました。図柄全面の線で描いているグレーにわずかにイエローを混ぜたところがよかったかなと制作した半年前の夏を思い返しました!冬ですが今から待ち受ける夏を思わせるあなた様の1枚とさせていただけたら嬉しいです。
    作家・ブランドのレビュー 星5
    2025年1月22日 by horseart-55

    実際の作品は紙質色合いが美しく、図柄の清涼感とふわりとした温かさがとても気に入りました。ありきたりではないこのはがきは夏に暑中見舞いとして使うのが楽しみなようなよそへ送ってしまうのが惜しいような感じです。包装も丁寧で恐縮しております。

レビューをすべて見る