「梅雨のグリーティングカード」
春は動植物や昆虫にとっては、待ちに待った温かい季節と梅雨の到来!家によく遊びに来ていたヒヨドリは、桜を最後に姿を消します。きっと、子育ての季節に入るからでしょう。家のそばに巣を作ったヒヨドリは、たしか梅雨頃にその子供達が巣立つ感じだったような……そして、親鳥は子供が大きく一人前になるまで見守るのが秋ごろまで……そばに遊びに来ては、元気にいつも鳴いているヒヨドリと再び会えるのは、ヒヨドリが子育てを全て終えると思われる11月ごろでしょうか?!夏には毎年ヒヨドリのヒナと親鳥の声を聞き分けながら過ごしております。
「Greetings on the rainy season.」
Spring is the long-awaited warm season and the arrival of the rainy season for animals, plants and insects! The brown-eared bulbuls that often come to play at our house disappear after the cherry blossoms on late March in Chiba. I'm sure it's because it's the season for raising children. The brown-eared bulbuls that make their nests near our house seem to leave the nest around the rainy season... and the parents watch over their children until they grow up and become adults around autumn... I guess we'll be able to see the brown-eared bulbuls that come to play nearby and sing cheerfully again around November, when they are thought to have finished raising their children?! I spend the summer trying to distinguish between the voices of the brown-eared bulbul chicks and the parents every year.
こちらの作品は、シルクスクリーン(版画)で1枚1枚刷り仕上げております。1色1版の2色刷りで作成しました。2色の色は、グレイとイエローオーカーです。梅雨のイメージをデザインしてみました。梅雨のイメージからタイトルは英語の「rainy season」です。
This work is printed one by one using silk screen printing (a kind of engraving). They were created using two-color printing with one color per screen. The two colors are gray and yellow ochre. I tried to design this postcard with the image of the rainy season. The title is "rainy season" in English, based on the image of Japanese rainy season.
商品(シルクスクリーンポストカード)は、郵送の際、折れ曲がらないように、厚手のポストカード用封筒に入れてお送りいたします。画材:「版画用ポストカード用紙」 「水性シルクスクリーン絵の具」
※額縁はつきません。
This work is packed by thick envelope so as not to bend handmade postcards.
Engraving materials 「postcard sheet for silkscreen」 「water paint for silkscreen」
※This postcard doesn't come with a frame.
「梅雨のグリーティングカード」
春は動植物や昆虫にとっては、待ちに待った温かい季節と梅雨の到来!家によく遊びに来ていたヒヨドリは、桜を最後に姿を消します。きっと、子育ての季節に入るからでしょう。家のそばに巣を作ったヒヨドリは、たしか梅雨頃にその子供達が巣立つ感じだったような……そして、親鳥は子供が大きく一人前になるまで見守るのが秋ごろまで……そばに遊びに来ては、元気にいつも鳴いているヒヨドリと再び会えるのは、ヒヨドリが子育てを全て終えると思われる11月ごろでしょうか?!夏には毎年ヒヨドリのヒナと親鳥の声を聞き分けながら過ごしております。
「Greetings on the rainy season.」
Spring is the long-awaited warm season and the arrival of the rainy season for animals, plants and insects! The brown-eared bulbuls that often come to play at our house disappear after the cherry blossoms on late March in Chiba. I'm sure it's because it's the season for raising children. The brown-eared bulbuls that make their nests near our house seem to leave the nest around the rainy season... and the parents watch over their children until they grow up and become adults around autumn... I guess we'll be able to see the brown-eared bulbuls that come to play nearby and sing cheerfully again around November, when they are thought to have finished raising their children?! I spend the summer trying to distinguish between the voices of the brown-eared bulbul chicks and the parents every year.
こちらの作品は、シルクスクリーン(版画)で1枚1枚刷り仕上げております。1色1版の2色刷りで作成しました。2色の色は、グレイとイエローオーカーです。梅雨のイメージをデザインしてみました。梅雨のイメージからタイトルは英語の「rainy season」です。
This work is printed one by one using silk screen printing (a kind of engraving). They were created using two-color printing with one color per screen. The two colors are gray and yellow ochre. I tried to design this postcard with the image of the rainy season. The title is "rainy season" in English, based on the image of Japanese rainy season.
商品(シルクスクリーンポストカード)は、郵送の際、折れ曲がらないように、厚手のポストカード用封筒に入れてお送りいたします。画材:「版画用ポストカード用紙」 「水性シルクスクリーン絵の具」
※額縁はつきません。
This work is packed by thick envelope so as not to bend handmade postcards.
Engraving materials 「postcard sheet for silkscreen」 「water paint for silkscreen」
※This postcard doesn't come with a frame.
サイズ
10.0cm×14.8cm
発送までの目安
5日
配送方法・送料
定形(外)郵便
110円(追加送料:0円)
全国一律
全国一律
購入の際の注意点
※ご利用のPCやスマホ、タブレットなどの環境によってはディスプレイの写真と実物の色味が若干異なる場合がございます。予めご了承くださいませ。
※Please understand the difference of the color between original work and the picture of display on your PC or the tablet.
※表示価格は本体価格です。配送料が別途必要となります。
※You need to pay the delivery charge plus postcard price of ¥170.
※国内の定形郵便の配送料は重量により、郵便物の重量が50g以内が110円のため、ポストカード1枚から5枚(総重量が50g以内)までの購入の場合の配送料金が110円となります。6枚以上(総重量が50g以上)のご購入は定形外郵便扱いのため70円が加算された180円となります。
※The delivery fee for standard mail in Japan is 110 yen for mail weighing 50g or less, so the shipping fee for purchases from 1 to 5 postcards (total weight of 50g or less) is 110 yen. Purchases of 6 or more sheets (total weight of 50g or more) will be 180 yen, with 70 yen added because it will be treated as non-standard mail.
※国内の購入者様のご希望で、領収書の代わりとなる納品書を、こちらから印刷・送付するという場合、追加の送料は発生いたしません。ご注文の商品に対する領収書の発行ができない理由に関しましては、作品(写真)項目の1つの「領収書が必要なお客様へのご案内」をご参照ください。
※If you wish to print and send a packing note instead of a receipt at the request of a domestic purchaser, no additional shipping fee will be charged. For the reason why we are unable to issue a receipt for your order, please refer to "Information for customers who need a receipt" in one of the items (photo).
※in case of order from oversea, If you hope alternative receipt instead of real receipt with ordering goods, please don't worry about added sheets' weight of the delivery charge because of less than the regulation weight. They are no charge. If you hope to know the system of issuing the receipt for ordering goods, please refer to one of those items(my works' pictures) that shows「In case of the receipt who needs.」.
※When you order from overseas, you can check the delivery charge by Japan Post web site(homepage). My office is Chiba prefecture in Japan. So region of origin is 「Chiba」. Please select this area as the region of origin. Total postcards weight follows the above sentence.
※ギフトラッピングには対応しておりません。
※I don't prepare for gift wrapping.
※宛先不明、住所記載間違いなど、ご購入者様のご都合で商品が戻ってきました場合、ネットショップ上の「メッセージ機能」を通しましたやり取りの中で、宛先などの再確認をしたうえで、着払いにて再発送させて頂きます。
※In case of return your goods to my office, because of your order with mistaken address or wrong address, after reconfirming the destination etc. in the exchange through the "message function" on the online store, please understand redelivery by collect.